Facebook Twitter Google +1     Admin

-LO BUJO - (RETO PARA MAXI TRAPERO)

20100513211443-bujo.jpg

Tras escuchar la creación de los versos en directo, nuestro querido compañero Luisito Heredia plantea al no menos querido Maxi Trapero un reto que se me antoja difícil de resolver. Amigo Maxi, veremos si tu experiencia lingüística recorriendo todo nuestro mundo puede ayudarte a descifrar tal enigma. Ya nos contarás. Esperamos en el blog la resolución.

Para un mejor y más detallado estudio, te dejo el documento "LO BUJO" en el álbum VARIOS de Ver Fotos/Documentos.


Queridísimo Maxi,

 

Tan buena la música como la letra. Un auténtica gozada y más, si se escucha en directo y en su ambiente.

 

Ya en tus primeras intervenciones en el blog y entrega de tus innumerables y no menos merecidos premios, quedé con la gana de enviarte esta solemne pijada herediana. La verdad, me corté por éso, porque me parecía una pijada de calibre tal que pensé podía ser ofensivo, más bien fuera de tono, ante la seriedad del evento.

 

Pero por ser de Gijón, pero sobre todo por seguir los buenos y fraternales consejos de Tejín, no me resisto a escribirte en esta ocasión para ponerte a prueba.

 

Tú ya eres ¿palmense, chicharrero, canarión? sin haber olvidado tus raices y yo, después de 28 años en estos Mares del Sur más al Norte que los tuyos, ni olvido y además no perdono ir con más frecuente a mi Gijón del alma. Por eso, no llegué aún ni a alcanzar después de tantos años la categoría ni de marbellí ni andalucí por mucho que me esfuerce en integrarme cultural, culinaria y lingüísticamente.

 

Cuando hablo con mis amigos andaluces sobre la disputa entre dialectos e idiomas, siempre les digo que si deciden  visitar Gijón y tienen dificultades de comprensión lingüística, ya no por el bable, por cierto, más difícil de lo que la gente piensa, sino porque en Gijón tenemos vocabulario propio -no es coña, pues tenemos Diccionarios propios publicados con su traducción al mejor castellano que puedas escuchar en Alcalá de Henares- es seguro que no les resultará tan difícil como a mi descifrar el presupuesto que te acompaño y que le proporcionó a uno de mis clientes en los años 80 un constructor de un pueblón del interior de la provincia de Málaga para hacer unas reformas en su casa de La Costa del Sol. Siempre había escuchado que los de Coín tenían un dialecto y acento especial pero no lo constaté en mis propias carnes hasta no caer en mis manos este presupuesto. Merece la pena que lo conserves como anecdotario.

 

La historia es que, con la ingenuidad que me caracteriza, no se me ocurrió otra cosa que llamar al Aparejador de las obras en cuestión para preguntarle si le constaba que el constructor hubiera emitido una factura oficial por dichas obras con el fin de acreditarla yo como gasto, ya que por motivos fiscales, con esta factura mi cliente minimizaría sustancial mente el impacto fiscal sobre el beneficio obtenido por la venta de su vivienda.

 

La respuesta del Aparejador, te puedes imaginar lo que habrá pensado de mi y no me lo quiso decir a la cara por discreción, fue breve, concisa y pragmática: Sr. Heredia, ¿Vd. cree, sinceramente, que tal como está redactado el presupuesto puede haber una factura oficial? No hubo más comentario y, en efecto, viendo a través del teléfono su cara de estupor, me limité a colgar el teléfono y a esperar a que se me fueran los colores.

 

Que no sirva de mofa, sino simplemente como "análisis filológico de lo que pudo haber sido el origen de la lengua o dialecto”, ya que está trascrito gramaticalmente al papel tal como el "verbo" le salió de su boca, y me consta que no padecía defecto físico alguno ni era gangoso.

 

No sé si lograrás descifrar su contenido. Nosotros estuvimos durante meses, incluso  mi secretaria, como andaluza de profundas raíces, se sintió herida en su amor propio al verse incapaz, créeme, haciendo hipótesis con resultados varios.

 

Yo acudí a técnicos tales  como Arquitectos y Aparejadores en busca de ayuda, en algunos casos con resultado infructuoso y en otros, como en el caso de Isaac González, Arquitecto, con fuertes vínculos por motivos profesionales con todo tipo de constructores de la zona, muy positivo, pues en sus ratos libres se dedicó durante años, entre otras aficiones, a confeccionar un diccionario terminológico, vocabulario y expresiones utilizadas por trabajadores del ramo. Mi amigo Isaac venía de Valladolid y como es muy celoso de su trabajo, pensó que lo mejor era adecuarse al entorno antes de que se le cayesen las casas por no haber dominado el dialecto. Al día de hoy, mi amigo no ha muerto en el intento y se jacta de haber resuelto la incógnita del 75% de los palabros. Aún sigue intentándolo.

 

No sé si lograrás descifrar su contenido sin ayuda. Cualquier sudoku o jeroglífico es un juego de niños, independientemente del nivel de dificultad. Serías el primero, Maxi.

 

Estoy seguro que ya en el Título te encontrarás con la primera dificultad:

 

"Presupueto": Esta respuesta se califica solamente con un punto al ser la primera y la más fácil de descifrar sin necesidad de ser andaluz, chicharrero, canarión, palmense, casorvidense, ovetense o  de Alcalá de Jenares. Vamos, que no cuenta para el cómputo total.

 

Observa atentamente y de seguido las palabras "LO BUJO".

 

Es posible que llegues antes de descifrarlo a un estado cataléptico tal que te pueda sumir en la más profunda depresión ante tu incapacidad para descifrarlo e impotencia para resolverlo.

 

Te voy a ahorrar tiempo y pajas mentales: "LO BUJO" no es lo que tú piensas (bujo, rebujo, rebujito, coches, motos, motores, bicis, bebidas alcohólicas...., si no la más tierna expresión en "coino" de lo que era, ni más ni menos el nombre de la casa de mis clientes. Ya me dirás cómo se llamaba la casa.

 

Que te entretengas con el resto.

 

Un fuerte abrazo.

Luis Heredia.

 

2 P.Ds.

 

1 P.D. Julito Correas se quiso dar el pegote conmigo y no lo consiguió. En cada viaje a Canadá cambia sus sudokus por el presupueto. Menos mal que no lo deja a la tripulación ni en sus horas de descanso.

 

2 P.D. Siguiendo ahora la estela de Tejín y ya que hablamos de Maxi, me uno a los gritos de aquellos que hay muchos lugares con encanto en Asturias, quitando Casa Ataulfo o mi casa en Gijón porque no entramos todos y todas, para celebrar alguna folixia después del encuentro de Septiembre en Salamanca. Y si es en Oviedo que no sea durante San Mateo porque El Reconquista va estar lleno de chupópteros y vamos a tener que dar limosna a más de uno. Salvo que la próxima edición, pro fin, concedan el premio a alguno de LOS NUESTROS.

Viernes, 14 de Mayo de 2010 09:12. antiguosalumnosdominicos #. VARIOS

Comentarios > Ir a formulario

gravatar.comlalo

Mi querido Luis
Sin tratar de compararme a Maxi en su reconocida maestría, me atrevo a apuntarte (antes de que él lo haga de forma diáfana y definitiva) lo que puede ser una aproximada traducción del códice que nos presentas.
En mi modesto entender me atrevo a esta aventura semántica y/o semiótica gracias al hecho de una ya lejana y casi olvidada amistad con un muchacho de Almogía, villa malagueña casi tan profunda como Coín, aunque bastante más baja, con el que traté de cruzar frases que pretendían ser una conversación inteligible. A veces casi lo conseguíamos.
Aunque lamento decir que me falta el significado de dos palabras (una es pilotea y la otra, betesico), es debido más bien a mi desconocimiento por el noble arte de la albañilería y sus conceptos profundos y cuasi crípticos (recuerda su entronque con la masonería) que a su relación con el resto de las frases.
Espero haber contribuido, si no a que tu cliente se haya ahorrado unas pesetillas dado al tiempo transcurrido y a que Hacienda no está para tales dispendios retroactivos, al menos a aclarar este misterio champolionero que ya tanto dura.
Un abrazo y no dudes en dar la solución completa una vez que hayas llegado a ella.
Esta es mi interpretación. Visto que el autor prescinde de toda puntuación (en realidad prescinde de más cosas, que vamos a disculpar), verás que me he permitido hacer una libre interpretación de puntos y comas para tratar de hacer más comprensible el mensaje.

PRESUPUESTO
LO BUJO

Los trabajos a efectuar y materiales a
emplear son los siguientes:
Dormitorio y cuarto de baño y pasillo,
y lleva dos pilares de pilotea y
un recodo en lo alto del tejado.
Poner la puerta y ventana y abrir una puerta.
El tejado irá con teja morisca, los
cimientos llevarán hierro con hormigón.
Los muros de betesico con viga y bovedilla.
Ramillones * y motoplás** terminado por dentro y
por fuera igual a la de la vivienda.
El precio por todos los trabajos
es de …….1.878.000 (esto sí que está muy claro)

*ramillón: Tipo de ladrillos
** motoplás: Aunque con diferente grafía según los sitios, una especie de cemento cola

Salud
Lalo

Fecha: 14/05/2010 10:57.


gravatar.comlalo

Perdón, se me pasó la traducción del estrambote final (los estrambotes siempre lo son), aunque creo que en este caso está muy claro:

"En la cosa no entran
los azulejos, ni el suelo, ni la puerta, la ventana,
la reja, la fontaneria, el baño (ni) la pintura"

Por otra parte, en una nueva y detenida lectura del documento he comprobado que donde dice "pilatca" yo leí "pilatea", lo que me llevó a un imperdonable error.
Cualquiera puede ver que "pilatca" es una fiel transcripción coinera de "placa". Por eso se puede interpretar que en la cuarta línea de su Presupueto, nuestro maestro de obras matiza, con claridad:
"... y lleva dos pilares de placa y...".
Sobre si los pilares pueden ser de placa no puedo aclarar nada, que lo mío es otro negociado.

Salud
Lalo

Fecha: 14/05/2010 13:48.


gravatar.comlalo

Y, por lo tanto, "LO BUJO" debe de ser "LOS BUHOS", así, con "j" aspirada a la malagueña.

Jo, me estoy poniendo pesadito ¿eh?

sld

Fecha: 14/05/2010 19:17.


gravatar.comMaxi Trapero

¡Pero bueno!, resulta que inocentemente envié un mensaje (multiplicado después por Josemari en este blog) para disfrute de quien quisiera oírlo, y como respuesta, el bueno de Luis Heredia me mete en un berenjenal de mil pares, que me requiere trabajo e investigación, quemarme los ojos tratando de leer un papel borroso y confuso y de interpretar un texto escrito en una lengua desconocida… Menos mal que antes de leer yo la larga (y muy bien escrita) carta de Luis, avisada por Josemari y por Daniel Orden, salió en mi ayuda y defensa Lalo y ha dado un respuesta a la que yo no tengo más que poner el amén. Y no porque quiera quitarme el problema de encima, que también, sino porque me parece muy bien. Pregunta respondida y problema resuelto. Gracias, Lalo, aunque no te conozco personalmente, a partir de ahora te reconozco mi aliado, y a Luis, a quien tampoco conozco, mi examinador.

Curiosa es la nota, sin duda, y hasta simpática si la miramos desde “una lengua” tan formal (pero artificiosa) como la que la Academia nos dice que debemos hablar a través de su Gramática, de su Diccionario y de su Ortografía. Pero es que la lengua “que hablamos” cada uno de nosotros, incluso los nacidos en Castilla, no es la formal y artificiosa que manda la Academia, sino otra –otras- que se rige(n) por leyes bien diferentes… En la oralidad no hay faltas de ortografía… Y está claro que aquel buen señor de Coín cuando te malescribió ese “presupueto” estaba hablando más que escribiendo. El problema es que tú no hablas “su lengua”. Así que, si lo miras bien, el problema no era suyo, sino tuyo, que tenías que “traducir” su lengua a la tuya, mejor dicho a la escritura formal académica. Imagínate la cantidad de “presupuetos” que he tenido que traducir yo a lo largo de mi vida que me la he pasado recogiendo testimonios orales por medio mundo (bueno, es una exageración) para traducirlos después a esa lengua formal.

Pero quede ahí esa cuestión, que da para tanto como queramos alargarla. Más me gustó, Luis, lo que dices al principio, que te gustó la letra y la música del documento sonoro enviado. Sí, es una auténtica gozada, como se dice. Invito a quienes no lo hayan hecho y quieran oír maravillas improvisadas en verso, que se busquen una horita de ocio y se pongan a escuchar atentamente, requiere atención, pero gratifica. ¡Claro que en vivo es mejor! Incomparablemente mejor, porque esa poesía no es solo para oír, sino también para ver, pero…

Con todo, me ha resultado muy grata esta intervención en el blog. Un fuerte abrazo, Maxi Trapero

Fecha: 15/05/2010 00:55.


Añadir un comentario



No será mostrado.



Blog creado con Blogia. Esta web utiliza cookies para adaptarse a tus preferencias y analítica web.
Blogia apoya a la Fundación Josep Carreras.

Contrato Coloriuris