Blogia
Antiguos alumnos dominicos VIRGEN DEL CAMINO - LEON

me lo temía...

me lo temía...

...y es que llevaba unas semanas en ascuas. Poneos en mi lugar. Me acaba de enviar el cabronazo queridísimo Jesusito Herrero el diseño de estos telares la mandolina y, además, por duplicado con dos soluciones habitacionales. No tengo palabras, quisiera darle dos guantazos mi sincero agradecimiento por tamaña pérdida de tiempo su insuperable imaginación en el diseño de semejante bodrio aportación al mundo de la música moderna en el apartado de piltrafas diseño de nuevas pijadas aportaciones a la música sinfónica. 

¡Será gamberro genio!

No tengo ni idea de donde esconderla, había pensado en la caldera de la calefacción por si prende mejor sitio para colocarla que en la vitrina isabelina del salón para que se escojonen deleiten mis amistades al verla.

Le daba con la mandolina en lo alto de su cabeza un primoroso concierto.

Y me amenaza con un concurso de ideas para laúd y zambomba...Habrase visto desfachatez disposición semejante...

A mi nieto se lo contaré cuando sea mayor para que no se traumatice a tan temprana edad quede impresa en su mente tal mamamamarrarrachachada obra de arte del ingenio humano... el niño se me cagaría nada más verlo, como si el abuelo no tuviese posibles para comprarle un orinal, y digital, no te digo...

Lo del mástil se lo clavaría en salva sea la parte ha sido una estupenda e imaginativa idea.

Y lo que es peor, ya no me atrevo a abrir la puerta de casa por si toca el cartero y hace días que no abro ni permito a nadie abrir el buzón  por si me llega ese artefacto diabólico lo prometido por el sinvergüenza querido José Ignacio, recordad, una ebúrnea mandolina/guitarrina china construida por un mandarín o malandrín, a la que califica ¡tendrá jeta! de incunable instrumento musical. El muy animal querido creo que ha rescatado su plan de pensiones y se ha apuesto en contacto con el responsable de los chinos para que conecte con su primo, que es artesano, y fusile la mandolina/guitarrina saboteada, para remitírtemela seguidamente. Y para seros sincero, me repatean admiro los versos de José Ignacio. Tiene un morro arte que se lo pisa no se puede pisar. Y pensar que yo le quería sigo queriendo.

Jesús, José Ignacio, como soy un desprendido a la par que caritativo, dono ambas soluciones y todo lo que venga para el Royal Museum Pelenteológico Nacional Contemporary de Etnología de Casorvida, por lo que, con lágrimas en los ojos, os pido que se los enviéis directamente al Águila imperial Pitu.

Se me desgarra el alma al desprenderme de éllo, pero reconozco que cualquier visitante del Museo podrá apreciar lo que es capaz de parir crear un ser humano por llamarle algo.

Si se me ha deslizado alguna tachadura en este encabezamiento pasadla por alto, no tienen importancia ni sentido alguno, lo he escrito a la carrera y no me ha dado tiempo de corregirlo.

En definitiva, estas son las dos opciones que me da el impresentable golfo tunante admirable Jesusito Herrero.

Y no sé dónde meterme cómo agradecérselo.

Jesús, José Ignacio, bichos, amigos, espero que no me volváis a mandar nada os encontréis mal mal mal  estupendamente.

 


 

Querido, ebúrneo, sesentón, emocional y sin embargo amigo Furri, yo creo que al final lo de la mandolina puede quedar así, de dos maneras distintas. Las dos prácticas, pero diferentes. Tú eliges y yo la acabo como prefieras.

 

En el caso nº 1, lo que en el prospecto dice que es el mástil, lo he puesto de lado, más que nada por comodidad. La mandolina tenía un agujero en la tripa producto de un martillazo que le di sin querer y pensé que la mejor manera de tapar el agujero era metiendo el mástil por ahí y en paz. O sea, una solución imaginativa al tiempo que eficaz. Luego, las cuerdas, al poner el mástil en esa posición ya no iban a quedar derechas, así que he aprovechado las clavijas como si fueran escarpias y ahí es donde va colgado el instrumento, bien sea a la pared, a una puerta, estantería o lo que mejor te venga. Ahí que opine Isabel que tendrá más gusto que tú. La posición queda un poco forzada, como si estuviéramos sometiendo a tortura al instrumento, pero solo en apariencia. Y, por otro lado, como el Trapi me mandó el agujero tarde, no he tenido más remedio que ponerlo donde me quedaba sitio libre.

También le he puesto un asa que he arrancado de una cazuela vieja. Le da un aire campestre, se parece en su forma sustancial a una regadera, incluso he estado a punto de meterle unos geranios por el agujero, pero igual queda cursi. Eso lo dejo a tu elección. Es una pequeña idea.

 

La segunda opción es con el agujero en medio y el mástil clavado por detrás, de manera que al nieto le puede venir bien como orinal (o periquito) con respaldo y todo. Eso sí, le he tenido que poner unas patas porque como la tripa de la mandolina es semiesférica se podría rodar con el nieto sentado. Yo creo que conociendo al nieto saldría perdiendo la mandolina, pero es mejor prevenir… Las patas no venían en el kit de Nikea, o sea que tienen más mérito. Son hechas.

Esta versión ves que no lleva cuerdas, primero porque al nieto no le podemos sentar encima del agujero con las cuerdas puestas y segundo porque así no puede enredar con ellas. Por lo tanto, si al bichín le entran ganas de hacerse del cuerpo (no he querido decir que le entren ganas de hacerse militar ni cosa parecida con todos los respetos), pues le sientas en el medio (el agujero siempre debajo, es importante) y mientras él lee alguna revista (vigílale las revistas que a mí me parece este nieto muy espabilado para la edad que tiene), tú te lees el diario de León y buscas alguna noticia interesante para contarnos.

 

Bueno, pues ya me dirás cual prefieres. De todas formas, elijas lo que elijas, como son dos instrumentos, cuando monte el segundo te hago la versión que no hayas elegido de primeras y así lo tienes más variado.

 

Tampoco te preocupes si tienes en casa demasiados chismes musicales. El aliciente de éstos que te mandaré en breve es que vas a tener que aprender a tocarlos desde el principio, es más, incluso te vendría bien un curso completo de solfeo contemporáneo, ya sabes, a base de ruidos y eso. Por cierto, ¿qué es el timple canario? ¿no habrás querido decir timbre, ese que se pone en las puertas de las casas de Canarias? Se lo he preguntado a un vecino que trabaja de administrativo en la Orquesta Nacional y no le consta su existencia.

 

Bueno, si tienes problemas, dilo. Aquí en el blog hay mucha gente creativa dispuesta a aportar ideas. Se podría hacer hasta un concurso de soluciones para el laúd y la zambomba. Que por cierto, estoy a punto de contratar un concierto de zambomba en la futura catedral de Casorvida. Primero se tiene que construir la catedral, o sea que voy a tener tiempo de sobra para ensayar. Seguramente invitaré al Pitu para que me acompañe al timbre canario. Va a ser memorable. Y otra cosa, la extraterrestre no estaba en la cantina de la estación de Casorvida, así que las decisiones las hemos tenido que tomar todas el Pitu y yo. Menuda responsabilidad.

8 comentarios

Jesús Herrero -

(…de la que me he librado. Al Furri le reclaman treinta y dos millones de liras. Menos mal que yo solo fabrico mandolinas…)

Carlo Maria Tabarri -

Mi presento: sono Carlo Maria TABARRI, direttore generale della Società degli autori D'ITALIA (SGAI), con sede in Via Veneto, n º 14, 1 º D, a Roma.

In qualità di rappresentante legale degli eredi del compositore di due brani "Il mio cavallo è Dodici campagna" e "il mio era Vettura rubato", che consiste di denunce anonime che sono da anni ampiamente interpretata da un uomo di nome GIUSEPE MARIA CORTES ARANAZ, comunicare a tutti i lettori di questo blog per fini giuridico come segue:

1 .- I due canzoni napoletane che Jose Ignacio cita non sono napoletani, o marinaio, o di pescatori, ma sono di Brindisi etrusco canzoni, canzoni cantate da donne tessitrici di quella città, quando vendevano i prodotti tessili Toscana. Questo dimostra l'ignoranza e un collaboratore poco più intellettuale al blog.

2 .- Questa Società è stata indirizzata presso l'Ambasciata di Spagna a Roma, e che ha certificato che tale GIUSEPE MARIA CORTES ARANAZ, era in grado di cantare quelle due canzoni del mandolino almeno 3.680 volte, ricevendo compenso finanziario per esso, dal momento che non si riferisce a un'altra fonte di reddito. Questo calcolo risulta che per anni ha incontrato nella città di Leon spietata gang di compagni di corso. In questo argomento sotto i fumi del vino, del tipo di uva punteruolo rosso, comincia a mettere il naso rosso e la perdita della ragione, afferra il suo mandolino e canto selvaggiamente non-stop fino all'alba le due canzoni per la rabbia e il disgusto dei suoi amici .

3 .- La Società ritiene che siano stati copyright rotto nella persona del legale degli eredi del compositore, non sono più Etruschi, per un importo di (32.426.175,00 lire). In questo caso la precedente affermazione Giuseppe Maria CORTES Aranaz come cooperatore necessario a suo nipote come manager, nel periodo di volontariato per inserire l'importo nel conto della SGAI, il Banco di Lavoro a Roma, CTA. N. 0078913456, entro tre giorni lavorativi da oggi, si notifica che in caso contrario si riceverà attraverso l'ambasciata e in Italia a Madrid, affermazioni ufficiali responsabile principale del 25%, e la confisca dei mandolini molti propri o donati da amici o nemici in loro possesso.

4.- Si rende conto della Società che tale Jose Ignacio non è esente da responsabilità, come dovrebbe tomársele dichiarazione travisata la verità che il principale imputato e il suo nipote come bevanda strappato, non canto bene e giocare peggio.

Quello che sto dicendo a sua conoscenza e gli effetti.

Firmato,
Carlo Maria Tabarri.



Traducción oficial visada por la Embajada de España en Roma, Secretaría Jurídica.


Permítanme que me presente: soy CARLO MARIA TABARRI, Director General de la SOCIEDAD GENERAL DE AUTORES DE ITALIA (SGAI), con domicilio social en Via Veneto,nº 14, 1º D, en Roma.

Como representante legal de los herederos del compositor de dos canciones “doce cascabeles lleva mi caballo” y “mi carro me lo robaron”, que según me consta por denuncias anónimas han sido ampliamente interpretadas durante años por un sujeto llamado GIUSEPE MARIA CORTES ARANAZ, comunico a todos los lectores de este blog y a los efectos legales lo siguiente:

1.- Esas dos canciones napolitanas que cita un tal jose Ignacio no son ni napolitanas, ni marineras, ni pescadoras, sino que son de canciones etruscas de Brindisi, canciones que cantaban las mujeres de los tejedores de esa ciudad cuando iban vendiendo las telas por la Toscana. Esto denota la ignorancia y la escasa categoría intelectual de algún colaborador del blog.

2.- Esta Sociedad se ha dirigido a la Embajada de España en Roma, y ésta ha certificado que el tal GIUSEPE MARIA CORTES ARANAZ ha podido cantar esas dos canciones a la mandolina al menos 3.680 veces, percibiendo retribución económica por ello, ya que no se le conoce otra fuente de ingresos. Este cómputo se deduce de que desde hace años se reúne en la ciudad de León con pandilla de desalmados condiscípulos. Este sujeto, bajo los efluvios del vino de la clase de uva tinto picudo, sufre pérdida de razón, coge la mandolina y canta desaforadamente sin parar hasta la madrugada las dos canciones para cabreo y hastío de sus amigos.

3.- Esta Sociedad entiende que se han visto quebrantados los derechos de autor en la persona de los herederos legales del compositor, que ya no son etruscos, en la cuantía de TREINTA Y DOS MILLONES CUATROCIENTAS VEINTISEIS MIL CIENTO SETENTA Y CINCO Liras (32.426.175,00 Liras). En este acto reclamo al susodicho GIUSEPE MARIA CORTES ARANAZ y como cooperador necesario a su nieto, en calidad de manager , para que en período voluntario ingresen dicho importe en la cuenta de la SGAI, Banco di Lavoro en Roma, cta. Nº 0078913456, en el plazo de tres día hábiles a partir de hoy, notificándoles que de no hacerlo recibirán por medio de la Embajada e Italia en Madrid, reclamación oficial del principal con recargo del 25%, y confiscación de cuantas mandolinas propias o regaladas por amigos o enemigos se encuentren en su poder.

4.- Entiende esta Sociedad que el tal jose Ignacio no está exento de responsabilidad, debiendo tomársele declaración puesto que tergiversó la verdad ya que el principal imputado y su nieto beben como descosidos, no cantan bien y tocan peor.

Lo que les comunico para su conocimiento y efectos.

Firmado,
Carlo María Tabarri.


L.P -

Ciao, sono Luciano, quello prima. Voglio fare un ulteriore chiarimento. Il traduttore spagnolo è stato confuso.
Non ho mai voluto che le puttane italiane cazzo di idea, ma non italiana.
Non voglio portare sulle spalle per tutta l'eternità un altro problema come il camion.

TRADUZIONE
Hola, yo soy Luciano, el de antes. Quiero hacer otra aclaración. El traductor de español se confundió.

Yo nunca quise decir putas italianas sino ni puta idea de italiano.

No quiero llevar sobre mis hombros durante toda la eternidad otro problema como el del carro.

Grazie mile

L.P -

Buongiorno a tutta per la mattina.

Sono LP ho appena appreso dal Nord che JI è stato detto a me e allusioni mi sento in dovere di intervenire per chiarire alcuni punti.

In primo luogo, devo ammettere che da quando ho sentito Marisol - O Sole Mio, Mamma Mia, Marisolina- e Joselito, l'usignolo delle alte cime, il tintinnio di campane, promisi a me stesso e per l'eternità canticchiare le note prima e dopo ogni concerto come una formazione delle corde vocali.

Mi ricordo che molte volte siamo stati un trio di canto, ovviamente, corre Domenico e Carriere e ho, dopo tali date sono noiosi e ripetitivi, sempre uguali, sempre le stesse, per allentare le tensioni accumulate durante la performance. In una occasione ho invitato Alfredino Krauss ma lui ha detto che aveva abbastanza uccelli e canarini. Oggi è che io sono nell'eternità e deve sapere tutto, non ho capito il significato di una tale risposta.

In secondo luogo, io giuro per la mia mamma che non ho mai detto che avevo rubato la macchina che mio zio Fidelio mi aveva dato quando ero un bambino e viveva in campagna circondato da usignoli e canarini. Sono stanco di ripetere più e più volte. La giornata di automobili, camion o, a seconda di come si guarda, io ero sveglio perché mi ricordo la mia mamma mi ha detto di stare zitto e smettere di scherzare con entrambe le campane e il giorno dopo è stato il mio primo concerto.

Spero che tutto è tornato a essere chiaro, e se non, dovrebbero chiedere Manolín Escobarino, uno spagnolo amico funzionario di polizia di mio che è stato in grado di decifrare il disordine. Da Nord, Manolin, vi ringrazio molto.
Buenos días a todos por la mañana.

TRADUZIONE PER COLORO CHE NON HANNO IDEA DI PUTTANA ITALIANA:

Yo soy L.P. Me acabo de enterar desde el Norte que J.I. ha hecho mención a mi persona y por alusiones me veo en la obligación de intervenir para aclarar ciertos puntos.

En primer lugar, tengo que reconocer que desde que escuché por primera vez a Marisol -¡oh sole mío and mamma mia, Marisol- y a Joselito, ese ruiseñor de las altas cumbres, el tintineo de los cascabeles, me prometí a mi mismo y para la eternidad, el tararear estas notas antes y después de cada concierto a modo de entrenamiento de las cuerdas vocales. Recuerdo que en muchas ocasiones hacíamos un trío, de canto, lógicamente, Domingo, Carreras y yo, después de esos tediosos y reiterativos conciertos, siempre lo mismo, siempre lo mismo, para relajar tensiones acumuladas durante la actuación. En una ocasión invité también a cantar conmigo a Alfredo Graus pero me contestó que para pájaros ya tenía él suficientes canarios. Es el día de hoy, que estoy en la eternidad y se debería de saber todo, que no entendí el significado de tal respuesta.

En segundo lugar, juro por mi madre que yo nunca dije que me habían robado el carro que mi tío Fidelio me había regalado cuando yo era bambino y vivía en el campo rodeado de ruiseñores y canarios. Me he cansado de repetirlo una y mil veces. El día de autos, o de carros, según se mire, yo estaba completamente despierto porque recuerdo que la mi madre me dijo que cerrara el pico y que dejara de joder con tanto cascabel, ya que al día siguiente tenía mi primer concierto.

Espero que todo haya vuelto a quedar claro, y si no, que se lo pregunten a Manolino Escobarino, un policía español amigo mío que logró descifrar el entuerto. Desde este Norte, Manolino, muchas gracias.

Jesús Herrero -

Querido Furri eres maravilloso y, la verdad, no sé cómo agradecerte tus palabras, sinceras, claras, contundentes. De ti se puede uno fiar. Mientras que a algunos hay que leerles entre líneas, lo que es verdaderamente difícil porque no hay palabras que leer, a ti se te puede leer perfectamente por debajo de la línea, porque lo pones todo, lo que piensas y lo que dices, así no hay que perder el tiempo en interpretaciones vanas y subjetivas. Aunque eso sí, yo sé perfectamente a quién va dirigido el dedo. No obstante, no te cebes con el pobre José Ignacio porque su regalo te lo hace con buena voluntad, con cariño. Yo que tu lo pondría en la pared central del salón, donde más se vea (un poco por debajo de la mandolina que te he montado). Allí quedaría bien ese artilugio tan bonito (y tan barato).
Como percibo claramente, nítidamente tu emoción ante nuestros regalos, he decidido unilateralmente fabricarte todos los instrumentos (musicales) de una orquesta. Va a ser un trabajo bonito. Vete preparando sitio en casa porque lo voy a hacer rapidito y además te lo voy a llevar personalmente para ayudarte a colocarlo. Tengo que salir zumbando a una reunión, así que ya te contaré detalles (y a la Anselma y al Heredia).

Anselma -

Pues mismamente parece la ceranda que tiene el Eugenio en el corral pero con mango.

jose ignacio -

Furri, perdón por el caliente del otro día.No tenía ningún derecho a expresarme así. Tuve celos de Jesus Herrero por regalarte una mandolina, aunque fuese mucho peor que la mía, haciendome perder la razón , por eso llego a tí hoy arrepentido de lo que dije. Cada vez que oigo la palabra mandolina me entran temblores, aunque me parece que para J.H esto será motivo de satisfacción. No voy a entrar más en una guerra que tantos disgustos me ha ocasionado,y si J.H. quiere ser el ganador, que lo sea. Sólo te pido que cuando te llegue mi costoso regalo a portes debidos, le aumentes una pequeña propinilla para el mensajero.

Por mi parte solo tengo elogios y agradecimiento por tus cariñosas y dulces alusiones de este post de hoy, alusiones que han transmitido a todos el delicado sentimiento que me profesas. Gracias, Furri, no hay palabras y corto porque me estoy emocionando.

Como te prometí, he comprado el CD de Pavarotti (menuda pasta gansa) y he escuchado las dos baladas populares que tanto éxito te supusieron en tu dilatada carrera musical con la mandolina, y que son las más cantadas actualmente en los infectos tugurios de los barrios marineros de Napoles. Esos recios marineros, tatuados, curtidos por mil temporales al bordear el cabo de las Tormentas, hacen hoy la ruta del té a bordo de majestuosos bergantines. Sentados delante de una botella de grappa, desagarran el aire cantandolas con voz rota. Flota el dolor de un amor no correspondido que quedó atrás en Makassar.

Tú sabes bien cuáles son esas dos baladas: “ Il mio cavallo ha dodici campane” y “ la mia vettura era rubata”, traducción para los de ciencias: “Doce cascabeles lleva mi caballo” y “mi carro me lo robaron”.

No obstante, Furri, escuchandote a tí y a tu mandolina, me quedo con tu versión de esas dos canciones, mucho mejor que la de Pavarotti.

Ahora, y que quede esto entre los dos, voy a pedirte un favor. Estoy viendo que aquí todo el mundo del Colegio estuvo en Jólivuz, y encima se fotografían con unas chatis que no veas sobre alfombra roja, lo que me ha extrañado muchísimo. No habría manera de que me facilitases el número del móvil de Scarlett Johansson y el de Julia Roberts para hacer yo también un apaño? Yo sé que tú sabes los teléfonos de memoria y no me atrevo a pedirselo a otros porque me han dicho que están un poco mosqueados.Hazme este favor, pero discreción absoluta, porque como lo sepa mi santa duermo con la Zeta para siempre.

Furri, no sabré cómo pagarte todo lo que haces por mí.


Luis Heredia -

Josemari, pues qué quieres que te diga. A mi me gusta más la segunda opción que la primera. La encuentro más práctica. Tiene, digamos, más utilidad que la primera. Hombre, si a la primera le hubiera hecho Jesusito un ahujero en el mango conectado con el interior de la barriga te hubiera servido de botijo. Pero tal como te la diseñó, no sé cómo te arreglarías para beber. Froi te puede, a lo mejor, orientar cómo lo hacen en las bodegas para beber por los barriles sin la tapa de arriba. Pero claro, son más grandes. No lo sé, la verdad. Me sigo quedando con el segundo diseño. De cualquier forma, dile a Jesusito que es tan niño como tu nieto y por eso te quiere tanto y te da su imaginación, que le añada un acadena. Yo creo que se le ha olvidado porque siempre fue muy detallista. Véase sino los Belenes y los trayectos del recorrido de los trenes que pinta ¿o se dice dibuja?. No le falta detalle, a pesar de que a alguno de vosotros he oido decir que trabaja entre bestias y no es veterinario. Más bien yo creo que lo que hace es trabajar como una bestia con todo lo que te está diseñando, y así le luce el pelo.

Bueno Jesusito, cuando tengas un rato libre, diséñame un arpa porque necesito una cama para la habitación de mi hijo que mide 2 metros de largo. Mi hijo, no la habitación. Y no me quites las cuerdas porque la quiero de lamas.

Estoy también cambiando el water. Pero ya te diré cómo quiero el trombón.